卫生法

0
5519

一世- 定义 / 介绍 :

  • La loi sanitaire est lensemble de textes écrits, 执政医学会.
  • 健康法律由共和国总统颁布, après adoption par lAPN.
  • C’est la loi n°85-05 dul6 Février 1985 对健康的保护和促进, 修正并辅以 :
  • *的88-15号法 3 更 1988.
  • *的90-17号法 31 七月 1990.
  • *的98-09号法 19 八月 1998.
  • *大号’ordonnance n°06-07 du 15 七月 2006.

它包括 10 证券, 每个标题分为章每章包括文章 : 269 文章共计.

II- 滴度 : 基本原则和规定

分为 2 章 :

章 1 : 基本面.

章 2 : 关于医疗服务的一般规定.

修订并辅以 :

*大号’ordonnance n°06-07 du 15 七月 2006 : 创造生活结构 (公共和私人)

III- 无题二 : 公共卫生和流行病学

分为 10 章 :

章 1 : 一般规定.

修订并辅以 :

* 大号’ordonnance n°06-07 du 15 七月 2006 : 创造生活结构 (公共和私人) : le responsable de santé au niveau de la wilaya exerce un pouvoir de contrôle en matière de santé publique sur lensemble des établissements de la wilaya.

章 2 : mesures de protection du milieu et de lenvironnement.

章 3 : 预防和预防传染病的斗争.

章 4 : 预防和打击非传染性疾病和普遍的社会丑恶现象斗争. 章 5 : 孕产妇和儿童保护措施.

章 6 : 在工作场所保护措施.

章 7 : 在教育卫生防护措施.

章 8 : protection et promotion de la santé par léducation physique /sportive.

章 9 : 对困难群众的保护措施.

章 10 : 升’éducation sanitaire.

第二编分析 :

  • Ce titre défini lensemble des mesures préventives, 治疗和社会, ayant pour but de préserver et daméliorer la santé de lindividu et de la collectivité, sans négliger les facteurs de lenvironnement qui ont un effet préjudiciable pour lhomme telle que leau potable, 食品 (生产, 保存和运输) 和我’栖息地 (normes dhygiène et de sécurité.)

IV- 第三部分 : 心理健康

分为 4 章 :

章 1 : 治疗的精神病患者, 分为 5 部分 :

  • 部1 =结构
  • Section 2= l’住院服务开放 (艺术. 105)
  • 下观察部3 =放置 (艺术. 106 至 115)
  • 部4 =自愿放置 (艺术. 116 至 121)
  • Section 5= l’住院治疗’office (艺术. 122 至 138)

章 2 : les mesures de contrôle pendant l’住院治疗 (艺术. 139 至 144)

章 3 : 在医生监督下设置 (艺术. 145 至 148)

章 4 : 补救措施 (艺术. 149)

明智 :

1- 结构 : 艺术 103-104.

  • 艺术 103 : 精神病患者在以下结构的一个照料 :
  • 专科医院成立, 精神病.
  • 精神科服务和应急服务.
  • 健康网的基本单位.

2- 住院服务开放 :

  • 艺术 105 : 住院和精神病患者开服的输出不受任何特殊规定.

住院开放的服务如下成立由精神科医生说服务, 根据所使用的招生简章在这个领域笔试准考证.

3- 观察调试和前精神检查 : 艺术106…115.

  • 艺术 106 : La mise en observation d’un malade mental seffectue dans un service psychiatrique.
  • 艺术 109 : 观察布局遗体, 在所有情况下, subordonnée à la décision du médecin psychiatre de létablissement auquel le malade aura été présent.
  • 大号’examen psychiatrique doffice : 艺术 111-112-113 :
  • 应用程序是由医生建立无处不在说患者对自己或他人的危险强制性的.
  • Seul procureur général près la cour ou le wali peuvent décider de lexamen psychiatrique doffice.
  • 诊断书, 针对瓦利或总检察长由公式可以得出结论 : “该患者必须接受检查’在精神病房或医院里的办公室”.

4- 自愿安置 : 艺术116…121.

艺术 116-117 : 之后或在观察期间放置, le psychiatre de létablissement peut, 与l’accort de la famille du malade, 患者本人时,他是承担民事责任, 或d’une autre personne désignée par le procureur de la république, 改变了观察设定自愿安置.

艺术 119 : 自愿布置顺序发出无限期.

艺术 121 : La sortie dun malade en placement volontaire se fera :

  • Soit sur linitiative du médecin psychiatre de létablissement.
  • 无论是对患者本人的要求, 因为他的年龄和法律责任.
  • Soit obligatoirement dès quune requête de sortie est écrite, 签约, et remise ou transmisse au médecin de létablissement par la personne qui a demandé le placement volontaire.
  • 或者由指定的人员之一可请求,除非相对主病人,文明能够自己自动获取, 非自愿患者的输出 :

*患者的直接祖先.

*在生病的一大嫡系.

*病人的配偶.

*一个主要的抵押品病人, 兄弟/姐妹. 修剪或热门直接和主要的病人.

*馆长或病人的监护人.

5- 大号’住院治疗’office : 艺术122… 138.

  • 艺术 123 : 之后或在观察期间放置, le médecin psychiatre de létablissement peut prendre linitiative de requérir une hospitalisation doffice.
  • 艺术 124 : La décision d’住院治疗’office est prise par arrêté du wali sur requête motivée du médecin de létablissement lorsque la sortie du malade est susceptible dentrainer un risque vital pour lui ou un danger pour lordre publique ou pour la sécurité des personnes.
  • 艺术 125 : Si和瓦利, 医学专业知识后,, estime injustifiée la requête d’住院治疗’office, 他不知道的精神病学家和必须掌握精神健康委员会.
  • 艺术 126 : 精神健康委员会由 :
  • d’un représentant du wali.
  • d’un magistrat ayant rang de président de chambre à la cour, 委员会主席.
  • 两位专家在精神病学.
  • 艺术 127 : La décision d’住院治疗’office est prise pour six mois, 最大, 并且可以通过瓦利的顺序被更新.
  • 艺术 130 : 同样的方法, la sortie du malade seffectuera par la même requête motivée de levée dhospitalisation adressée au wali par le médecin psychiatre.
  • 艺术 136-137-138 : 儿童和青少年不变态, 16岁以下, les personnes senties dont laffaiblissement des facultés psychique constitue lessentiel de la maladie, ne peuvent faire lobjet de mesure dexamen psychiatrique doffice ni de placement volontaire, ni d’住院治疗’office, ces malades seront hospitalisés dans les établissements prévus à l’艺术 103, suivant les règles dhospitalisation communes en usage dans les services de santé.

V- 第四部分 : 条款与某些活动预防和治疗

分为 3 章 :

章 1 : 升’hospitalisation et les soins médicaux d’紧急情况.

章 2 : 治疗血液, 血浆和血液衍生物。(采血禁止未成年人, 无能和投机目的)

章 3 : 升’éthique médicale

修订并辅以 : *的90-17号法 31 七月 1990 :

Prélèvement et transplantation dorganes à partir de donneurs décédés (艺术. 164-165) :

  • 同意 (défunt → famille → tuteur légal)
  • ER (角膜, 辔)
  • 禁止 (不同意死者, 阻碍尸体解剖)
  • 匿名
  • Le médecin qui a fait le constat ne doit pas faire partie de léquipe de transplantation

Création du Conseil National de léthique (艺术. 168/是 168/4), 安装 1996 (编号96-122的行政法令 6 艾薇儿 1996)

  • Expérimentation sur l’人类
  • 试验没有达到治疗目的

下分析IV :

  1. 医疗在卫生设施提供, 职场, formation à domicile ou lieu d’事故.
  2. 大号’hospitalisation est effectuée par le médecin traitant après accord du médecin chef du service.
  3. 护理提供与患者或个人的法律授权同意 (导师…)
  4. 如果是’紧急情况, 在无法获得同意, 护理由医生根据他的责任放在.
  5. 由血液或它的衍生物的治疗, 由他控制下的医生或保健人员进行.
  6. 血液被禁止未成年人和无行为能力的投机目的.

WE- TITRE V : 制药和医疗器械技术

由国家命名管辖

分为 8 章 :

章 1 : 一般规定

章 2 : 国家分类

章 3 : 采购的药品和医疗技术的设备

章 4 : 制造, 进口和分销毒品

修订并辅以 : * 大号’ordonnance n°06-07 du 15 七月 2006 :

-输入, distribution en gros des produits pharmaceutiques relèvent dopérateurs publics et privés.

-激励机制,促进仿制药.

-Le ministère de la santé peut fixer le seuil minimal des médicaments génériques à limportation.

章 5 : 药学网

修订并辅以 : * 大号’ordonnance n°06-07 du 15 七月 2006 :

-私人药店可以顺带确保医药产品分销.

章 6 : 毒物和药物 (艺术. 190 至 193)

章 7 : 医疗信息 (艺术. 194)

章 8 : 药店的检查

修订并辅以 :

* 的98-09号法 19 八月 1998 :

194/1 至 194/13

在分析一 :

1- 药物包括

  • 毒品. – 生物试剂.
  • 非官方的化学品. – 医药产品.
  • 人体必需或兽药所有产品.

2- 产品均通过国家命名管辖, 营销, expérimentation et utilisation est interdite sans lautorisation du ministre chargé de la santé.

3- 生产, 国家公司进口和分销事.

七- 无题六 : 个人健康

分为 2 章 :

章 1 : 适用于卫生专业人员的一般规则.

部分 1 : 任务和医生的活动, 药剂师和牙医.

部分 2 : 任务和活动护理人员.

章 2 : Conditions et régimes dexercices des professions de santé

部分 1 : 条件为医生, 药剂师和牙医. (197-198)

197: -学位或同等学历.

-没有’infirmité ou détat pathologique incompatible avec lexercice de la fonction.

-pas faire objet dune peine infamante.

-阿尔及利亚国籍,除非卫生部放弃, convention et accords passés avec l’阿尔及利亚.

198: -= 197 +专科学历专业.

199 : pour être autorisé à exercer → inscription au conseil de lordre régional.

(*的90-17号法 31 七月 1990)

200 : 实习实习毕业升学.

部分 2 : les régimes d’演习

修订并辅以 : *的98-09号法 19 八月 1998 :

201: -专职公务员-to私人

*大号’ordonnance n°06-07 du 15 七月 2006.

201/1 至 201/6 : 补充和替代服务 (201/5. 201/6)

部分 3 : les règles dexercice applicables à lensemble des médecins, 药剂师和牙医.

修订并辅以 :

*的90-17号法 31 七月 1990 :

206/1-2-3-4-5 : 职业保密

206/3 : 义务报告虐待未成年人和人的被剥夺自由的.

207/1 : 指定/请求机构

207/2 : le médecin investit dune mission dexpertise ou de contrôle doit informer de sa qualité

写作缺乏分钟 (如此接近或有关医生, 不能胜任, 没有医疗技术)

部分 4 : 升’exercice à titre privé des médecins, 药剂师和牙医.

修订并辅以 :

*的88-15号法 3 更 1988.

*的90-17号法 31 七月 1990.

*大号’ordonnance n°06-07 du 15 七月 2006.

部分 5 : 升’exercice illégal de la médecine des professions médicales

214 : 每个医生, pharmacien ou chirurgien dentiste ne remplissant pas les conditions de l’文章 197 + pendant durée dinterdiction d’演习 + 每个医生, 药剂师或医生牙医不符合条件 197/1 + 谁帮助 (帮凶)

修订并辅以 :*的90-17号法 31 七月 1990.

部分 6 : 当地医生使用, 药剂师和牙医.

部分 7 :Conditions relatives à la profession dauxiliaire médical222 : 有权指定产品助产士, 产妇保护流程和方法 (固定 / 卫生部) (*的90-17号法 31 七月 1990).

分析你滴度VI :

一种- 任务和医师及辅助活动 :

1- 确保居民的健康受保护

  1. 看护.
  2. Participation à léducation sanitaire par lacquisition des connaissances nécessaires en matière de
  3. 个人和集体卫生. 2- Protection de lenvironnement.
  4. 健康和均衡的营养. 4- 事故和疾病防治.

5- 打击有害的做法

2- 医生的责任医护人员的做法.

乙- 条件 d’exercices des professions de la santé :

  1. 学位医药.
  2. 阿尔及利亚国籍.
  3. 缺席d’infirmité.
  4. Ne pas être lobjet dune peine infamante.

C- Règles d’演习 :

  1. 医生, 根据其合法身份, est tenu dappliquer les techniques diagnostiques et les schémas thérapeutiques entrant dans le programme de la santé.
  2. 医生可以自由地规定在全国上市任命药品, 上的不被暂停状态, sauf en cas d’紧急情况.
  3. Le médecin est tenu dobserver le secret professionnel, sauf si les dispositions légales l’授权 (维持日托, 尊重一个征用令。)

八- TITRE七 : 卫生筹资公共服务领域

Assuré par l’状态.

IX- 第八章 : 刑法职工健康

分为 3 章 :

章 1 : 修订并辅以 :

*的90-17号法 31 七月 1990 :

239 : quand faute professionnelle na pas causé de dommages, 只有纪律处分可以应用.

章 2 : 修订并辅以 :

* 的98-09号法 19 八月 1998 :

265 至 : 阻碍任务督察药剂师 (罚款 50000 至 100000 作者: +/- 监禁 2 个月 2 岁月)

章 3 : dispositions pénales relatives à la santé publique et à l’流行病学 在分析八 :

  1. 大号’exercice illégal de la médecine: 卫生法 « LS » 214, 219, Code pénale algérien « CPA » 301.
  2. 保守职业秘密的侵犯: LS 206 – 266, CPA 301.
  3. 自满证书: LS 226, CPA.
  4. 假身份: LS 243, 247, CPA.
  5. 大号’usage de stupéfiants: LS 190.
  6. 大号’avortement criminel: 304 至 312, CPA, 除外 308.

X- TITRE IX : 医疗道德守则

•全国委员会, 区域市政局, 医学伦理准则的行政命令.

修订并辅以 :

*的90-17号法 31 七月 1990

XI- 无题X : 最后条款

修订并辅以 : *的90-17号法 31 七月 1990

X标题分析 :

受该法的要求和道德规则

  1. 外国医生, 发挥对在本国领土. 然而, ils ne sont pas soumis à lobligation dinscription au tableau du conseil régional de déontologie.
  2. 在服务内部端子被允许替换.
  3. 医生在执业本法公布之日起必须与ORS注册.

XII- 结论 :

  • 本法案定为健康的基本规定,并履行相关的人口的健康保护和促进的权利和义务.
  • Elle a pour objectifs la protection de la vie de lhomme contre les maladies et les risques, ainsi que lamélioration des conditions de vie et de travail.
  • 现在, il existe un avant projet dune nouvelle loi sanitaire, 设计 2012, 但尚未投票.

Cours du Dr Boudraa – 康斯坦丁学院